top of page
Search

5 Common Phrases Translated: Croatian vs. English Expressions Compared


ree



Phrase 1: "Break a leg" vs. Croatian Equivalent


The English phrase "Break a leg" is a well-known idiom used to wish someone good luck, especially before a performance or important event. At first glance, it might sound odd or even negative to someone unfamiliar with the expression, but in English-speaking cultures, it's a way to encourage someone without directly saying “good luck,” which some believe might bring bad luck if spoken aloud.


In Croatian, the equivalent expression is "Sretno!", which simply means "Good luck!"


While both expressions serve the same purpose—to wish someone success—the Croatian version is more straightforward and less ironic than the English one.


Phrase 2: "Piece of cake" vs. Croatian Expression


The English phrase "piece of cake" is commonly used to describe something that is very easy to do. Whether it's acing a test or completing a simple task, saying it's a "piece of cake" instantly conveys that there’s little to no difficulty involved. But how do Croatians express this idea?


In Croatian, a similar expression is "kao od šale," which translates literally to "like a joke." This phrase is used to emphasize that something can be done effortlessly, almost as if it’s a humorous or trivial matter. For example, if someone asks how hard it was to solve a problem, responding with "To je bilo kao od šale" means "That was like a joke," or in other words, very easy.


Phrase 3: "Spill the beans" vs. Croatian Saying


The English expression "spill the beans" is a colorful way of saying to reveal a secret or disclose information that was meant to be kept private. It conjures the image of accidentally knocking over a container of beans, thereby exposing its contents to everyone around. This phrase is commonly used in casual conversations when someone unintentionally or deliberately lets out confidential information.


In Croatian, a similar sentiment is captured by the saying "otkriti karte," which literally translates to "to reveal the cards." Much like in English, this phrase draws from the metaphor of playing cards, where showing your hand prematurely can give away your strategy or secrets. When someone "otkrije karte," they are essentially exposing their hidden intentions or confidential details.


Phrase 4: "Hit the nail on the head" vs. Croatian Version


The English expression "Hit the nail on the head" is commonly used to describe a situation where someone has said or done something that is exactly right or accurate. It conveys precision and correctness, often in the context of identifying the core of a problem or making a spot-on observation.


In Croatian, the equivalent phrase is "Pogoditi u sridu", which literally translates to "to hit the center" or "to hit the bullseye." Much like its English counterpart, this expression is used when someone makes a perfectly accurate statement or correctly identifies the heart of an issue.


"Under the weather" vs. Croatian Idiom


The English expression "under the weather" is a common idiom used to describe feeling ill or unwell. When someone says, "I'm feeling under the weather," they mean they're experiencing some form of sickness, whether it's a cold, fatigue, or general malaise. This phrase has nautical origins, dating back to when sailors would become seasick during rough weather, thus being physically affected "under the weather."


In Croatian, a comparable idiom is "nije mu dobro" which directly translates to "he is not well," but a more colorful and commonly used phrase is "nije mu do ničega," meaning "he is not into anything," which conveys a similar sense of feeling off or unwell. Another popular Croatian expression is "osjeća se kao da ga je pregazio vlak," literally meaning "he feels like he was run over by a train," vividly illustrating a state of exhaustion or illness. While the English idiom uses a metaphor related to weather and the sea, Croatian idioms tend to be more direct or use vivid imagery to express the feeling of being unwell.

 
 
 

Comments


bottom of page